Today's Date: ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,(KJV) Philippians 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva) Philippiens 2:1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,(FR) לָכֵן אִם־יֵשׁ נֹחַם מָה בַּמָּשִׁיחַ אִם־יֵשׁ אַהֲבָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ אִם־יֵשׁ חִבּוּר הָרוּחַ אִם־יֵשׁ רַחֲמִים וַחֲסָדִים׃ א Philippians Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, (nasb) ======= Philippians 2:2 ============ Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.(KJV) Philippians 2:2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,(Geneva) Philippiens 2:2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.(FR) הַשְׁלִימוּ־נָא שְׂשׂוֹן לְבָבִי וְהִתְאַחֲדוּ בְדֵעָה אַחַת אַהֲבָה אַחַת נֶפֶשׁ אַחַת וְלֵב אֶחָד׃ ב Philippians Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose. (nasb) ======= Philippians 2:3 ============ Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.(KJV) Philippians 2:3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.(Geneva) Philippiens 2:3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.(FR) אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר בִּמְרִיבָה אוֹ בִּכְבוֹד שָׁוְא כִּי אִם־בְּעַנְוַתְכֶם תַּחְשְׁבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו לְגָדוֹל מִמֶּנּוּ׃ ג Philippians Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves; (nasb) ======= Philippians 2:4 ============ Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.(KJV) Philippians 2:4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.(Geneva) Philippiens 2:4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.(FR) אַל־יָחוּשׁ אִישׁ לְטוֹבַת נַפְשׁוֹ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם לְטוֹבַת רֵעֵהוּ׃ ד Philippians Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others. (nasb) ======= Philippians 2:5 ============ Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:(KJV) Philippians 2:5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,(Geneva) Philippiens 2:5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,(FR) וִיהִי כֵן לִבְּכֶם כִּלְבַב יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Philippians Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus, (nasb) ======= Philippians 2:6 ============ Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:(KJV) Philippians 2:6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:(Geneva) Philippiens 2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,(FR) הוּא אֲשֶׁר בְּמוֹצָאֹתָיו נִמְצָא בִדְמוּת אֱלֹהִים וּבְכָל־זֹאת לֹא חָשַׁב הֱיוֹתוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים כְּשָׁלָל לוֹ׃ ו Philippians Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped, (nasb) ======= Philippians 2:7 ============ Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:(KJV) Philippians 2:7 But he made himself of no reputation, & tooke on him ye forme of a seruant, & was made like vnto men, and was founde in shape as a man.(Geneva) Philippiens 2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;(FR) כִּי אִם־הִתְנַצֵּל אֶת־כְּבוֹדוֹ וַיִּלְבַּשׁ דְּמוּת עָבֶד וַיְהִי כְּתַבְנִית אַחַד הָאָדָם׃ ז Philippians Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men. (nasb) ======= Philippians 2:8 ============ Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.(KJV) Philippians 2:8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.(Geneva) Philippiens 2:8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.(FR) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְצָא כְאָדָם לַתֹּאַר הִשְׁפִּיל נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מוּת עַל־הָעֵץ׃ ח Philippians Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. (nasb) ======= Philippians 2:9 ============ Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:(KJV) Philippians 2:9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,(Geneva) Philippiens 2:9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,(FR) עַל־כֵּן גַּם־הָאֱלֹהִים הֵרִימוֹ עָל וַיִּתֶּן־לוֹ שֵׁם נַעֲלֶה מִכָּל־שֵׁם׃ ט Philippians Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name, (nasb) ======= Philippians 2:10 ============ Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;(KJV) Philippians 2:10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,(Geneva) Philippiens 2:10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,(FR) כִּי לְשֵׁם יֵשׁוּעַ תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ וַאֲשֶׁר מִתַּחַת לָאָרֶץ׃ י Philippians Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth, (nasb) ======= Philippians 2:11 ============ Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(KJV) Philippians 2:11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.(Geneva) Philippiens 2:11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.(FR) וְכָל־לָשׁוֹן תִּשָּׁבַע כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן לִכְבוֹד אֱלֹהִים הָאָב׃ יא Philippians Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (nasb) ======= Philippians 2:12 ============ Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.(KJV) Philippians 2:12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.(Geneva) Philippiens 2:12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;(FR) עַל־כֵּן אֲהוּבֵי נַפְשִׁי כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אֵלַי תָּמִיד בִּהְיוֹתִי לִפְנֵיכֶם וְגַם־עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה כַּיּוֹם בִּהְיוֹתִי מֵרָחוֹק עִבְדוּ בְיִרְאָה וּבִרְעָדָה לְיֵשַׁע נַפְשְׁכֶם׃ יב Philippians Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling; (nasb) ======= Philippians 2:13 ============ Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.(KJV) Philippians 2:13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.(Geneva) Philippiens 2:13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.(FR) כִּי אֱלֹהִים הוּא הַנֹּתֵן לָכֶם כֹּחַ לַחְפֹּץ וְגַם־לַעֲשׂוֹת כְּחֶפְצוֹ׃ יג Philippians Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure. (nasb) ======= Philippians 2:14 ============ Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings:(KJV) Philippians 2:14 Do all things without murmuring and reasonings,(Geneva) Philippiens 2:14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,(FR) וְכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בִּבְלִי תְלוּנָּה וּבִבְלִי מָדוֹן׃ יד Philippians Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing; (nasb) ======= Philippians 2:15 ============ Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;(KJV) Philippians 2:15 That ye may be blamelesse, & pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,(Geneva) Philippiens 2:15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,(FR) לְבַעֲבוּר תִּהְיוּ זַכִּים וּתְמִימִים כִּבְנֵי אֱלֹהִים בִּבְלִי־מוּם בְּתוֹךְ דּוֹר עִקֵּשׁ ופְתַלְתֹּל אֲשֶׁר־תָּאִירוּ בֵינֵיהֶם כִּמְאֹרֹת עֲלֵי־הָאָרֶץ׃ טו Philippians Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world, (nasb) ======= Philippians 2:16 ============ Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.(KJV) Philippians 2:16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.(Geneva) Philippiens 2:16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.(FR) כִּי תֹאחֲזוּן בִּדְבַר הַחַיִּים לִהְיוֹת לִי לְתִפְאֶרֶת בְּיוֹם הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא חַשְׁתִּי לָרִיק וְלֹא יָגַעְתִּי לַתֹּהוּ׃ טז Philippians Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain. (nasb) ======= Philippians 2:17 ============ Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.(KJV) Philippians 2:17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.(Geneva) Philippiens 2:17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.(FR) וְגַם לוּ יִשָּׁפֵךְ דָּמִי עֲלֵי־זֶבַח וַעֲבֹדָה לֶאֱמוּנַתְכֶם אָשִׂישׂ עַל־כֻּלְּכֶם וְאָגִילָה׃ יז Philippians Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all. (nasb) ======= Philippians 2:18 ============ Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.(KJV) Philippians 2:18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.(Geneva) Philippiens 2:18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.(FR) וְכֵן שִׂישׂוּ גַם־אַתֶּם וְגִילוּ עִמָּדִי׃ יח Philippians Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me. (nasb) ======= Philippians 2:19 ============ Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(KJV) Philippians 2:19 And I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.(Geneva) Philippiens 2:19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.(FR) וַאֲנִי תוֹחַלְתִּי בְיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ לִשְׁלֹחַ לָכֶם מְהֵרָה אֶת־טִימוֹתִיּוֹס לְהָשִׁיב נַפְשִׁי גַּם־אֲנִי כַּאֲשֶׁר אֵדַע מָה עִמָּכֶם׃ יט Philippians Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition. (nasb) ======= Philippians 2:20 ============ Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.(KJV) Philippians 2:20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.(Geneva) Philippiens 2:20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;(FR) כִּי זוּלָתוֹ אֵין־אִתִּי אִישׁ כִּלְבָבִי הַדֹּאֵג לָכֶם מִמּקוֹר נַפְשׁוֹ׃ כ Philippians Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare. (nasb) ======= Philippians 2:21 ============ Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.(KJV) Philippians 2:21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.(Geneva) Philippiens 2:21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.(FR) כִּי כֻלָּם חֶפְצֵי נַפְשָׁם יִדְרֹשׁוּן וְלֹא חֶפְצֵי יֵשׁוּעַ הַמָשִׁיחַ׃ כא Philippians Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus. (nasb) ======= Philippians 2:22 ============ Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.(KJV) Philippians 2:22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.(Geneva) Philippiens 2:22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.(FR) וְרַק אֹתוֹ יְדַעְתֶּם כִּי צָרוּף הוּא בַּעֲלִיל וּכְבֵן לִפְנֵי אָבִיו עָבַד עִמִּי בְּמַלְאֲכוּת הַבְּשׂרָה׃ כב Philippians Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father. (nasb) ======= Philippians 2:23 ============ Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.(KJV) Philippians 2:23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,(Geneva) Philippiens 2:23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;(FR) אַקֲוֶּה כִּי אֶשְׁלָחֶנּוּ לָכֶם בְּקֶרֶב הַיָמִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֶרְאֶה מַה־יֵּעָשֶׂה בִּי׃ כג Philippians Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me; (nasb) ======= Philippians 2:24 ============ Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.(KJV) Philippians 2:24 And trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.(Geneva) Philippiens 2:24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.(FR) אַךְ בַּאֲדֹנֵינוּ בָטַחְתִּי כִּי גַם־אָנֹכִי אָבוֹא אֲלֵיכֶם מְהֵרָה׃ כד Philippians Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly. (nasb) ======= Philippians 2:25 ============ Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.(KJV) Philippians 2:25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.(Geneva) Philippiens 2:25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.(FR) וְרָאִיתִי כִּי נָכוֹן הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ לָכֶם אֶת־אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אָחִי סוֹמֵךְ יָדִי בַּעֲבֹדָתִי וְגֶבֶר עֲמִיתִי בְּמִלְחַמְתִּי הֲלֹא הוּא הַשָּׁלוּחַ מִכֶּם וְהַנֹּתֵן לִי מַחְסֹרָי׃ כה Philippians Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need; (nasb) ======= Philippians 2:26 ============ Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.(KJV) Philippians 2:26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.(Geneva) Philippiens 2:26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.(FR) כִּי נִכְסְפָה נַפְשׁוֹ לְכֻלְּכֶם וְיִתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ בַּעֲבוּר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי חָלָה׃ כו Philippians Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick. (nasb) ======= Philippians 2:27 ============ Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(KJV) Philippians 2:27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.(Geneva) Philippiens 2:27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.(FR) כִּי אָמֵן חָלֹה חָלָה וְנָטָה לָמוּת אַךְ הָאֱלֹהִים הִטָּה אֵלָיו חָסֶד וְלֹא אֵלָיו לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם אֵלַי לְבִלְתִּי הוֹסִיף לִי יָגוֹן עַל־יָגוֹן׃ כז Philippians Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. (nasb) ======= Philippians 2:28 ============ Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(KJV) Philippians 2:28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.(Geneva) Philippiens 2:28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.(FR) עַל־כֵּן חַשְׁתִּי לְשָׁלְחוֹ לְמַעַן תִּרְאֻהוּ וְתָשִׂישׂוּ בוֹ וְנִגְרַע יָגוֹן מִמֶּנִּי׃ כח Philippians Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. (nasb) ======= Philippians 2:29 ============ Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:(KJV) Philippians 2:29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:(Geneva) Philippiens 2:29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.(FR) אֲשֶׁר לָזֹאת קַדְּמוּ פָנָיו בַּאֲדֹנֵינוּ בְּשָׂשׂוֹן רָב וְהָבוּ כָבוֹד לַאֲנָשִׁים כָּמֹהוּ׃ כט Philippians Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard; (nasb) ======= Philippians 2:30 ============ Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(kjv) Philippians 2:30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.(Geneva) Philippiens 2:30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.(FR) כִּי הִגִּיעָ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת בַּעֲבוּר עֲבֹדַת הַמָּשִׁיחַ וַיַּשְׁלֵךְ נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד לְמַעַן הִמָּנוֹת הַחֶסְרוֹן אֲשֶׁר קָצְרָה יֶדְכֶם לְסָמְכֵנִי׃ ל Philippians Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me. (nasb) ======= Philippians 3:1 ============ Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV) Philippians 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva) Philippiens 3:1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |