Today's Date: ======= Colossians 1:1 ============ Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,(KJV) Colossians 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,(Geneva) Colossiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(FR) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן הָאֱלֹהִים אֲנִי וְטִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ׃ א Colossians Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, (nasb) ======= Colossians 1:2 ============ Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV) Colossians 1:2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva) Colossiens 1:2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!(FR) אֶל־הַקְּדוֹשִׁים וְהָאַחִים הַנֶּאֱמָנִים בַּמָּשִׁיחַ ישְׁבֵי קוֹלַסָּא חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ב Colossians Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. (nasb) ======= Colossians 1:3 ============ Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(KJV) Colossians 1:3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, always praying for you:(Geneva) Colossiens 1:3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,(FR) הִנֵּה אֲנַחְנוּ מוֹדִים לֵאלֹהִים אֲבִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ ומִתְפַּלְּלִים בַּעַדְכֶם תָּמִיד׃ ג Colossians Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (nasb) ======= Colossians 1:4 ============ Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,(KJV) Colossians 1:4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,(Geneva) Colossiens 1:4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,(FR) אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְאַהֲבַתְכֶם לְכָל־הַקְּדוֹשִׁים׃ ד Colossians Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints; (nasb) ======= Colossians 1:5 ============ Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;(KJV) Colossians 1:5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,(Geneva) Colossiens 1:5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.(FR) בַּעֲבוּר הַתִּקְוָה הַצְּפוּנָה לָכֶם בַּשָּׁמָיִם אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵאָז מִפִּי אִמְרֵי אֱמֶת בַּבְּשׂרָה׃ ה Colossians Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(nasb) ======= Colossians 1:6 ============ Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:(KJV) Colossians 1:6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, & is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard & truly knew ye grace of God,(Geneva) Colossiens 1:6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,(FR) אֲשֶׁר הוּבְאָה אֲלֵיכֶם כְּמוֹ גַם בְּכָל־הָאָרֶץ וּפֹרִיָּה וַעֲנֵפָה בַּאֲשֶׁר הִיא שָׁם כְּמוֹ גַם־בְּתוֹכֲכֶם לְמִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם וְיָדֹעַ יְדַעְתֶּם חֶסֶד אֱלֹהִים בֶּאֱמֶת׃ ו Colossians Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth; (nasb) ======= Colossians 1:7 ============ Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;(KJV) Colossians 1:7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:(Geneva) Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,(FR) וְכַאֲשֶׁר גַּם־כֵּן לְמַדְתֶּם מִפִּי אֶפַּפְרָס יְדִידֵנוּ הָעֹבֵד עִמָּנוּ יַחְדָּו הוּא מְשָׁרֵת הַמָּשִׁיחַ נֶאֱמָן לִפְנֵיכֶם׃ ז Colossians Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, (nasb) ======= Colossians 1:8 ============ Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.(KJV) Colossians 1:8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.(Geneva) Colossiens 1:8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.(FR) וְהוּא הִגִּיד לָנוּ אֶת־אַהֲבַתְכֶם לְפִי הָרוּחַ׃ ח Colossians Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit. (nasb) ======= Colossians 1:9 ============ Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;(KJV) Colossians 1:9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,(Geneva) Colossiens 1:9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,(FR) בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־אֲנַחְנוּ מִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כָזֹאת לֹא חָדַלְנוּ מֵהִתְפַּלֵּל וּמֵהִתְחַנֵּן בַּעַדְכֶם כִּי תִמָּלְאוּ דַעַת רְצוֹן אֵל בְּכָל־חָכְמַה וּתְבוּנָה הָעֶלְיוֹנָה׃ ט Colossians Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding, (nasb) ======= Colossians 1:10 ============ Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;(KJV) Colossians 1:10 That ye might walke worthy of the Lord, & please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,(Geneva) Colossiens 1:10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,(FR) לְהִתְהַלֵּךְ כַּטּוֹב בְּעֵינֵי הָאָדוֹן לְכָל־חֵפֶץ לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת פְּרִי בְּכָל־מַעֲשֶׂה טּוֹב וּלְהוֹסִיף דַּעַת אֱלֹהִים׃ י Colossians Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God; (nasb) ======= Colossians 1:11 ============ Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;(KJV) Colossians 1:11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,(Geneva) Colossiens 1:11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.(FR) לְהִתְאַזֵּר בְּכָל־עֹז כְּעֹז כְּבוֹדוֹ לְכָל־תּוֹחֶלֶת וְאֹרֶךְ רוּחַ בְּלֵב שָׂמֵחַ׃ יא Colossians Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(nasb) ======= Colossians 1:12 ============ Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:(KJV) Colossians 1:12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,(Geneva) Colossiens 1:12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,(FR) וּלְהוֹדוֹת לְאָבִינוּ אֲשֶׁר הֱכִינָנוּ לָקַחַת חֵלֶק בְּנַחֲלַת קְדשָׁיו בְּמוֹ־אוֹר׃ יב Colossians Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light. (nasb) ======= Colossians 1:13 ============ Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:(KJV) Colossians 1:13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,(Geneva) Colossiens 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,(FR) וַאֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִמֶּמְשֶׁלֶת הַחֹשֶׁךְ וַיִתֶּן־לָנוּ מָקוֹם בְּמַמְלֶכֶת בְּנוֹ אֲשֶׁר אָהֵב׃ יג Colossians Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son, (nasb) ======= Colossians 1:14 ============ Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:(KJV) Colossians 1:14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,(Geneva) Colossiens 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.(FR) וּבוֹ נִמְצָא פְדוּת בְּדָמוֹ וּסְלִיחָה לְחַטֹּאתֵינוּ׃ יד Colossians Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. (nasb) ======= Colossians 1:15 ============ Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:(KJV) Colossians 1:15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.(Geneva) Colossiens 1:15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(FR) וְהוּא צֶלֶם אֱלֹהִים אֲשֶׁר פָּנָיו לֹא יֵרָאוּ וּבְכוֹר כָּל־נִבְרָא׃ טו Colossians Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. (nasb) ======= Colossians 1:16 ============ Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:(KJV) Colossians 1:16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,(Geneva) Colossiens 1:16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(FR) כִּי־בוֹ נִבְרְאוּ כֹּל אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ הַנִּגְלוֹת וְהַנִּסְתָּרוֹת אִם כִּסְאוֹת וּמֶמְשָׁלוֹת אוֹ כָל־מִשְׂרָה וְשִׁלְטוֹן כֻּלָּם בּוֹ וּלְמַעֲנוֹ נִבְרָאוּ׃ טז Colossians Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him. (nasb) ======= Colossians 1:17 ============ Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.(KJV) Colossians 1:17 And hee is before all things, and in him all things consist.(Geneva) Colossiens 1:17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.(FR) וְהוּא קַדְמוֹן לְכָל־דָּבָר וְעַל־פִּיו הֵם עֹמְדִים כֻּלָּם׃ יז Colossians Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together. (nasb) ======= Colossians 1:18 ============ Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(KJV) Colossians 1:18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.(Geneva) Colossiens 1:18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.(FR) הוּא רֹאשׁ הָעֵדָה אֲשֶׁר הִיא גְוִיָּתוֹ וְגַם־רֹאשׁ וּבְכוֹר שֶׁקָּם מִן־הַמֵּתִים לִהְיוֹתוֹ רִאשׁוֹן לַכֹּל׃ יח Colossians Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything. (nasb) ======= Colossians 1:19 ============ Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;(KJV) Colossians 1:19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,(Geneva) Colossiens 1:19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;(FR) כִּי־כֵן רָצָה אֱלֹהִים אֲשֶׁר בּוֹ יִשְׁכֹּן מְלֹא הַכֹּל׃ יט Colossians Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him, (nasb) ======= Colossians 1:20 ============ Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.(KJV) Colossians 1:20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.(Geneva) Colossiens 1:20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.(FR) וְכֵן עַל־יָדוֹ יַהֲפֹךְ לֵב כֻּלָּם לְהִתְרַצּוֹת אֵלָיו אַחֲרֵי אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ בְּדַם הַצְּלָב עָשָׂה שָׁלוֹם לְכֻלָּם לְכָל־אֲשֶׁר בָּאָרץ וּלְכָל־אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ כ Colossians Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven. (nasb) ======= Colossians 1:21 ============ Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled(KJV) Colossians 1:21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,(Geneva) Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés(FR) וְגַם־אַתֶּם אֲשֶׁר מוּזָרִים הֱיִיתֶם לְפָנִים וְאֹיְבִים מִמְּקוֹר הַלֵּב עֵקֶב מַעֲשֵׂיכֶם הָרָעִים׃ כא Colossians Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds, (nasb) ======= Colossians 1:22 ============ Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:(KJV) Colossians 1:22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,(Geneva) Colossiens 1:22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,(FR) הָפַךְ עַתָּה אֶת־לִבְּכֶם לְהִתְרַצּוֹת אֵלָיו בְּעַצְמוֹ וּבִבְשָׂרוֹ בְּמוֹתוֹ לַהֲקִימְכֶם קְדֹשִׁים לְפָנָיו זַכִּים מֵעָוֹן וּנְקִיִּים מִכָּל־שֶׁמֶץ דָּבָר׃ כב Colossians Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(nasb) ======= Colossians 1:23 ============ Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;(KJV) Colossians 1:23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, & be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.(Geneva) Colossiens 1:23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.(FR) רַק אִם־תַּעַמְדוּ מְיֻסָּדִים וְהָכֵן בָּאֱמוּנָה וְלֹא תַרְפּוּ מִתּוֹחֶלֶת הַבְּשׂרָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם וַאֲשֶׁר שׂוּמָה בְאָזְנֵי כָל־יְצוּר תַּחַת הַשָּׁמַיִם וַאֲנִי פוֹלוֹס הָיִיִתִי לָהּ לִמָשָׁרֵת׃ כג Colossians Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister. (nasb) ======= Colossians 1:24 ============ Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:(KJV) Colossians 1:24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,(Geneva) Colossiens 1:24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.(FR) וְעַתָּה הִנְנִי שָׂמֵחַ בְּעָנְיִי כִּי אֶתְעַנֶּה בִּגְלַלְכֶם וְחֵלֶק הַנֶּעְדָּר מִן־חֶבְלֵי הַמָּשִׁיחַ אַשְׁלִים אֲנִי בִּבְשָׂרִי בְּעַד גְּוִיָּתוֹ הֲלֹא הִיא עֲדָתוֹ׃ כד Colossians Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions. (nasb) ======= Colossians 1:25 ============ Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;(KJV) Colossians 1:25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,(Geneva) Colossiens 1:25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,(FR) אֲשֶׁר הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת כְּפִי־פְקֻדַּת אֱלֹהִים הַנְּתוּנָה לִי בָּעֲבוּרְכֶם לְמַלֹּאת אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים׃ כה Colossians Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God, (nasb) ======= Colossians 1:26 ============ Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:(KJV) Colossians 1:26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,(Geneva) Colossiens 1:26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,(FR) הוּא הַסּוֹד אֲשֶׁר צָפוּן הָיָה מֵעוֹלָם וּמִדּוֹר דּוֹר וְעַתָּה נִגְלָה לִקְדֹשָׁיו׃ כו Colossians Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints, (nasb) ======= Colossians 1:27 ============ Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:(KJV) Colossians 1:27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,(Geneva) Colossiens 1:27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.(FR) כִּי־חָפֵץ אֱלֹהִים לְהוֹדִיעָם מָה רַב עשֶׁר וְכָבוֹד בַּסּוֹד הַזֶּה לַגּוֹיִם הֲלֹא הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּתוֹכֲכֶם צְבִי כָל־חֶמְדָּה׃ כז Colossians Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. (nasb) ======= Colossians 1:28 ============ Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:(KJV) Colossians 1:28 Whome we preache, admonishing euery man, & teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,(Geneva) Colossiens 1:28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.(FR) אֲשֶׁר בְּשׂרָתוֹ אֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים לְהַזְהִיר אֶת־כָּל־אִישׁ וּלְלַמְּדוֹ בִּלְבַב חָכְמָה עַד־אֲשֶׁר נַצִּיגֶנּוּ כְּאָדָם שָׁלֵם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ כח Colossians Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ. (nasb) ======= Colossians 1:29 ============ Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(kjv) Colossians 1:29 Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily.(Geneva) Colossiens 1:29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.(FR) זֶה הוּא אֲשֶׁר בּוֹ אֲנִי עָמֵל וְעֹדֵר בְּלֹא לֵב וְלֵב כְּכֹחַ יָדוֹ הַחֲזָקָה עָלָי׃ כט Colossians Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me. (nasb) ======= Colossians 2:1 ============ Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(KJV) Colossians 2:1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,(Geneva) Colossiens 2:1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |