Today's Date: ======= Philippians 3:1 ============ Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV) Philippians 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva) Philippiens 3:1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(FR) וְיֶתֶר הַדְּבָרִים אַחַי הִנְנִי אֹמֵר שִׂמְחוּ בַאֲדֹנֵינוּ הֵן לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם מִשְׁנֶה דָבָר לֹא לְטֹרַח עָלַי וְטוֹב לָכֶם כִּי אֲשַׁנֵּן דְּבָרָי׃ א Philippians Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you. (nasb) ======= Philippians 3:2 ============ Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.(KJV) Philippians 3:2 Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.(Geneva) Philippiens 3:2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.(FR) הִשָּׁמְרוּ מִפְּנֵי הַכְּלָבִים הִשָּׁמְרוּ מִפְּנֵי פֹעֲלֵי אָוֶן הִשָּׁמְרוּ מִפְּנֵי קְצוּצֵי עָרְלָה׃ ב Philippians Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision; (nasb) ======= Philippians 3:3 ============ Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.(KJV) Philippians 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:(Geneva) Philippiens 3:3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.(FR) כִּי אֲנַחְנוּ בְּנֵי בְרִית הַמּוּלוֹת אֲנָחְנוּ אֲשֶׁר נַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהִים בָּרוּחַ וַאֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נִתְהַלֵּל וְלֹא נָשִׂים בְּבָשָׂר מִבְטָחֵנוּ׃ ג Philippians Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh, (nasb) ======= Philippians 3:4 ============ Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:(KJV) Philippians 3:4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,(Geneva) Philippiens 3:4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,(FR) אַף כִּי יֶשׁ־לִי לִבְטֹחַ גַּם־בְּבָשָׂר וְאִם־יָשִׂים אִישׁ בַּבָּשָׂר מִבְטַחוֹ הֲלֹא רַב לִי מִמֶּנּוּ׃ ד Philippians Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more: (nasb) ======= Philippians 3:5 ============ Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(KJV) Philippians 3:5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise.(Geneva) Philippiens 3:5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;(FR) נִמּוֹל בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים מִגֶּזַע יִשְׂרָאֵל מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין עִבְרִי בֶּן־עִבְרִי וּבְדַת הַתּוֹרָה פָּרוּשׁ׃ ה Philippians Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee; (nasb) ======= Philippians 3:6 ============ Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.(KJV) Philippians 3:6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.(Geneva) Philippiens 3:6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.(FR) מִצַּד הַקִּנְאָה רָדַפְתִּי אֶת־עֲדַת הַמָּשִׁיחַ וּמִצַּד צִדְקַת הַתּוֹרָה לֹא נִמְצָא בִי שֶׁמֶץ דָּבָר׃ ו Philippians Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless. (nasb) ======= Philippians 3:7 ============ Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.(KJV) Philippians 3:7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.(Geneva) Philippiens 3:7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.(FR) אַךְ־מוֹתַר כָּל־אֵלֶּה חָשַׁבְתִּי לִי לְמַחְסוֹר בַּעֲבוּר הַמָּשִׁיחַ׃ ז Philippians Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ. (nasb) ======= Philippians 3:8 ============ Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,(KJV) Philippians 3:8 Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lorde, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,(Geneva) Philippiens 3:8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,(FR) כִּי אָמֵן הֲלֹא אֶת־כֹּל אֲחַשְּׁבָה לְחֶסְרוֹן מִפְּנֵי יִתְרוֹן דַּעַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנִי אֲשֶׁר הִתְנַצַּלְתִּי בַעֲבוּרוֹ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר לִי וּלְדֹמֶן חֲשַׁבְתִּים לְמַעַן יִהְיֶה לִּי הַמָּשִׁיחַ שְׂכָרִי׃ ח Philippians Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ, (nasb) ======= Philippians 3:9 ============ Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:(KJV) Philippians 3:9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,(Geneva) Philippiens 3:9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,(FR) לְהִמָּצֵא דָבֵק בּוֹ אָנֹכִי אֲשֶׁר צִדְקָתִי אֵינֶנָּה מִן־הַתּוֹרָה כִּי אִם־מִמְּקוֹר אֱמוּנַת הַמָּשִׁיחַ הִיא הַצְּדָקָה מִמְּקוֹר אֱלֹהִים בָּאֱמוּנָה׃ ט Philippians Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith, (nasb) ======= Philippians 3:10 ============ Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;(KJV) Philippians 3:10 That I may know him, and the vertue of his resurrection, & the fellowship of his afflictions, and be made conformable vnto his death,(Geneva) Philippiens 3:10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,(FR) כִּי אֹתוֹ אֲבַקֵּשׁ לָדַעַת עִם־עֹז תְּקוּמָתוֹ לָקַחַת חֵלֶק בְּמַכְאֹבָיו וְלִהְיוֹת כְּמַתְכֻּנְתּוֹ בְּמוֹתוֹ׃ י Philippians Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death; (nasb) ======= Philippians 3:11 ============ Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.(KJV) Philippians 3:11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:(Geneva) Philippiens 3:11 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.(FR) אוּלַי אוּכַל לַעֲמֹד לְגוֹרָלִי לִתְקוּמָה מִן־הַמֵּתִים׃ יא Philippians Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead. (nasb) ======= Philippians 3:12 ============ Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.(KJV) Philippians 3:12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I folow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus.(Geneva) Philippiens 3:12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.(FR) לֹא כְמוֹ אִם־כְּבָר הִשַּׂגְתִּי חֶפְצִי אוֹ הִגַּעְתִּי עַד־תַּכְלִית אֲבָל אָרוּץ אַחֲרָיו אוּלַי אֲשִׂיגֶנּוּ כַּאֲשֶׁר בַּעֲבוּר זֶה נֶאֱחַזְתִּי בְיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גַּם־אֲנִי׃ יב Philippians Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. (nasb) ======= Philippians 3:13 ============ Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,(KJV) Philippians 3:13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,(Geneva) Philippiens 3:13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,(FR) אַחַי לֹא אָמַרְתִּי בְלִבִּי כִּי הִשַּׂגְתִּי חֶפְצִי אַךְ־אַחַת אָמַרְתִּי לִשְׁכֹּחַ אֶת־אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי וְלִנְטוֹת בְּכָל־מְאֹדִי אֶל־אֲשֶׁר לְפָנָי׃ יג Philippians Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead, (nasb) ======= Philippians 3:14 ============ Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(KJV) Philippians 3:14 And followe hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus.(Geneva) Philippiens 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.(FR) וְרָץ אֲנִי אֶל־הַמַּטָּרָה אֶל־שְׂכַר הַמְּרוּצָה כַּאֲשֶׁר קְרָאַנִי אֱלֹהִים וַיְרוֹמְמֵנִי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יד Philippians Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. (nasb) ======= Philippians 3:15 ============ Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.(KJV) Philippians 3:15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.(Geneva) Philippiens 3:15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.(FR) וְעַתָּה כָּל־הַשְּׁלֵמִים מֵאִתָּנוּ כְּמוֹ כֵן יַחְשֹׁבוּ וְאִם־יֵשׁ בֵּינֵיכֶם הַחֹשְׁבִים לֹא־כֵן גַּם־זֹאת יְגַלֶּה לָכֶם אֱלֹהִים׃ טו Philippians Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you; (nasb) ======= Philippians 3:16 ============ Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.(KJV) Philippians 3:16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.(Geneva) Philippiens 3:16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.(FR) רַק אֶל־אֲשֶׁר הִגָּעְנוּ בַּמְּסִלָּה הַזֹּאת נִתְהַלֵּכָה בְּמַעְגָּל אֶחָד וּבְלֵב אֶחָד׃ טז Philippians Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained. (nasb) ======= Philippians 3:17 ============ Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.(KJV) Philippians 3:17 Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.(Geneva) Philippiens 3:17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.(FR) לְכוּ אַחַי בְּעִקְּבוֹתַי וְהִתְבּוֹנְנוּ אֶל־הַהֹלְכִים כֵּן כַּאֲשֶׁר הָיִינוּ לָכֶם לְמוֹפֵת׃ יז Philippians Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us. (nasb) ======= Philippians 3:18 ============ Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(KJV) Philippians 3:18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:(Geneva) Philippiens 3:18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.(FR) כִּי רַבִּים הֵם הַהֹלְכִים אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם עַל־אֹדוֹתָם וְעַתּה גַם־בִּבְכִי אֲנִי אֹמֵר כִּי־אֹרְבֵי צְלִיב הַמָּשִׁיחַ הֵם׃ יח Philippians Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ, (nasb) ======= Philippians 3:19 ============ Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)(KJV) Philippians 3:19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.(Geneva) Philippiens 3:19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.(FR) אֲשֶׁר אֲחֲרִיתָם אֲבדּוֹן וֵאלֹהֵיהֶם הוּא הַבֶּטֶן וּכְבוֹדָם בְּבָשְׁתָּם וְאַף־הֶגְיוֹנָם הַבְלֵי חָלֶד׃ יט Philippians Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things. (nasb) ======= Philippians 3:20 ============ Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:(KJV) Philippians 3:20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,(Geneva) Philippiens 3:20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,(FR) כִּי הֶגְיוֹנֵנוּ הֶגְיוֹן אֶזְרָחִים בַּשָּׁמָיִם אֲשֶׁר מִשָּׁם נְחַכֶּה לְמוֹשִׁיעֵנוּ הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כ Philippians Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ; (nasb) ======= Philippians 3:21 ============ Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(kjv) Philippians 3:21 Who shall change our vile bodie, that it may be fashioned like vnto his glorious body, according to the working, whereby hee is able euen to subdue all things vnto him selfe.(Geneva) Philippiens 3:21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.(FR) אֲשֶׁר יְשַׁנֶּה אֶת־גּוּפֵנוּ הַשָּׁפֵל וִישַׁוֵּהוּ בְתֹאַר גּוּף כְּבוֹדוֹ כְּפִי־פְעֻלַּת כֹּחוֹ אֲשֶׁר בְּיָדוֹ לָשִׁית כֹּל תַּחַת־רַגְלָיו׃ כא Philippians Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself. (nasb) ======= Philippians 4:1 ============ Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.(KJV) Philippians 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(Geneva) Philippiens 4:1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |