Today's Date: ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.(KJV) Colossians 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva) Colossiens 3:1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.(FR) וְעַתָּה אִם־קַמְתֶּם עִם־הַמָּשִׁיחַ בַּקְּשׁוּ אֵת אֲשֶׁר לְמָעְלָה אֲשֶׁר שָׁם הַמָּשִׁיחַ יֹשֵׁב לִימִין אֱלֹהִים׃ א Colossians Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. (nasb) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.(KJV) Colossians 3:2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.(Geneva) Colossiens 3:2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(FR) שִׂימוּ לִבְּכֶם לַאֲשֶׁר מֵעָל וְלֹא לַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ב Colossians Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth. (nasb) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(KJV) Colossians 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(Geneva) Colossiens 3:3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(FR) כִּי־מֵתִים אַתֶּם וְחַיֵּיכֶם צְפוּנִים עִם־הַמָּשִׁיחַ בֵּאלֹהִים׃ ג Colossians Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. (nasb) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.(KJV) Colossians 3:4 When Christ which is our life, shall appeare, then shal ye also appeare with him in glory.(Geneva) Colossiens 3:4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.(FR) וְכַאֲשֶׁר יוֹפִיעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא חַיֵּינוּ אָז גַּם־אַתֶּם תּוֹפִיעוּ עִמּוֹ בִּכְבוֹדוֹ׃ ד Colossians Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory. (nasb) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:(KJV) Colossians 3:5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.(Geneva) Colossiens 3:5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.(FR) עַל־כֵּן הַכְחִידוּ כְּלֵי תַאֲוַתְכֶם בָּאָרֶץ זְנוּנִים שִׁקּוּצִים וּתְשׁוּקוֹת זָרוֹת יֵצֶר רָע וְאַהֲבַת בֶּצַע אֲשֶׁר דָּמְתָה לַעֲבֹדַת אֱלִילִים׃ ה Colossians Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry. (nasb) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:(KJV) Colossians 3:6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.(Geneva) Colossiens 3:6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,(FR) כִּי בִגְלַל אֵלֶּה שְׁפוּכָה חֲמַת אֱלֹהִים עַל־בְּנֵי הַמֶּרִי׃ ו Colossians Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience, (nasb) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.(KJV) Colossians 3:7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.(Geneva) Colossiens 3:7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.(FR) וְגַם־אַתֶּם לְפָנִים כַּאֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בְּתוֹכָם כֵּן הֲלַכְתֶּם בְּדַרְכֵיהֶם׃ ז Colossians Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them. (nasb) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.(KJV) Colossians 3:8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.(Geneva) Colossiens 3:8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.(FR) אַךְ־עַתָּה הָסִירוּ כָל־אֵלֶּה מֵעֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם זַעַף וְעֶבְרָה וְרִשְׁעָה וַחֲרָפוֹת וְדִבְרֵי נְבָלָה מִפִּיכֶם׃ ח Colossians Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth. (nasb) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;(KJV) Colossians 3:9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,(Geneva) Colossiens 3:9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,(FR) אַל־תְּשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר פְּשַׁטְתֶּם אֶת־הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי עִם־פְּעָלָיו׃ ט Colossians Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices, (nasb) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:(KJV) Colossians 3:10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,(Geneva) Colossiens 3:10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.(FR) וּלְבַשְׁתֶּם אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הוּא אֲשֶׁר הִתְחַדֵּשׁ בְּדַעַת כְּצֶלֶם יֹצְרוֹ׃ י Colossians Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(nasb) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.(KJV) Colossians 3:11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.(Geneva) Colossiens 3:11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.(FR) אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ יְוָנִי אוֹ יְהוּדִי נִמּוֹל אוֹ עָרֵל נִלְעַג לָשׁוֹן פֶּרֶא אָדָם עֶבֶד אוֹ בֶן־חוֹרִים כִּי הַכֹּל וּבַכֹּל הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ יא Colossians Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all. (nasb) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;(KJV) Colossians 3:12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:(Geneva) Colossiens 3:12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.(FR) וְאַתֶּם כִּבְחִירֵי הָאֱלֹהִים כִּקְדֹשָׁיו וִידִידָיו לִבְשׁוּ רַחֲמִים וַחֲסָדִים מִמְּקוֹר לִבְּכֶם רוּחַ שְׁפָלָה עֲנָוָה וְאֹרֶךְ אַפָּיִם׃ יב Colossians Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience; (nasb) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.(KJV) Colossians 3:13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.(Geneva) Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(FR) לָשֵׂאת אִישׁ אֶת־פְּנֵי רֵעֵהוּ וְלִסְלֹחַ לוֹ לִדְבַר רִיב כִּי־יִמָּצֵא בֵינֵיכֶם וּכְמוֹ אֲדֹנֵינוּ סָלַח לָכֶם כֵּן תִּסְלְחוּ גַּם־אַתֶּם׃ יג Colossians Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you. (nasb) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.(KJV) Colossians 3:14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.(Geneva) Colossiens 3:14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.(FR) וְעַל־כָּל־אֵלֶּה לִבְשׁוּ אַהֲבָה אֲשֶׁר הִיא אֲגֻדַּת הַתְּמִימִים׃ יד Colossians Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity. (nasb) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.(KJV) Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.(Geneva) Colossiens 3:15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.(FR) וּשְׁלוֹם הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִבְחַרְתֶּם לוֹ בְּגוּף אֶחָד יִמְשֹׁל בְּקֶרֶב לִבְּכֶם וְאֶת־טוּבוֹ תַּכִּירוּ׃ טו Colossians Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful. (nasb) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(KJV) Colossians 3:16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord.(Geneva) Colossiens 3:16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.(FR) וְתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ תִּהְיֶה בְפִיכֶם תָּמִיד בְּכָל־חָכְמָה לְלַמֵּד וּלְעוֹרֵר אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ בִּתְהִלּוֹת וְשִׁירוֹת וְזִמְרוֹת־יָהּ וּמִקֶּרֶב לִבְּכֶם תָּשִׁירוּ לֵאלֹהִים בְּתוֹדָה׃ טז Colossians Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God. (nasb) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.(KJV) Colossians 3:17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lorde Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.(Geneva) Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.(FR) וְכֹל אֲשֶׁר־תַּעֲשׂוּ גַּם־בִּדְבַר שְׂפָתַיִם גַּם־בְּמַעֲשֵׂה יָדָיִם עָשׂוּ כֹל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וּלְהֹדוֹת עַל־יָדוֹ לֵאלֹהִים אָבִינוּ׃ יז Colossians Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father. (nasb) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.(KJV) Colossians 3:18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.(Geneva) Colossiens 3:18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.(FR) וְאַתֵּנָה נָשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ׃ יח Colossians Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. (nasb) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(KJV) Colossians 3:19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.(Geneva) Colossiens 3:19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.(FR) בַּעֲלֵי אִשָּׁה אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם וְלֹא תִהְיוּ לָהֶן לְמֹרַת רוּחַ׃ יט Colossians Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. (nasb) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.(KJV) Colossians 3:20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.(Geneva) Colossiens 3:20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.(FR) שִׁמְעוּ בָנִים אֶל־יֹלְדֵיכֶם לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן כִּי לְרָצוֹן הוּא לַאֲדֹנֵנוּ׃ כ Colossians Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. (nasb) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.(KJV) Colossians 3:21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.(Geneva) Colossiens 3:21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.(FR) אָבוֹת אַל־תַּכְעִיסוּ אֶת־בְּנֵיכֶם פֶּן־יֹאמְרוּ נוֹאָשׁ׃ כא Colossians Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. (nasb) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;(KJV) Colossians 3:22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.(Geneva) Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.(FR) וְאַתֶּם עֲבָדִים שִׁמְעוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם אֲדֹנֵי הַבָּשָׂר לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן וְלֹא בַעֲבֹדָה לְמַרְאֵה עֵינַיִם לְהָפִיק רָצוֹן מִבְּנֵי אָדָם כִּי אִם־בְּתָם־לֵב כְּיִרְאֵי יְהוָֹה׃ כב Colossians Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord. (nasb) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;(KJV) Colossians 3:23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,(Geneva) Colossiens 3:23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(FR) וְכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בְכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמוֹ לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם׃ כג Colossians Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men, (nasb) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.(KJV) Colossians 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.(Geneva) Colossiens 3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.(FR) הֵן יְדַעְתֶּם כִּי מֵאֵת יְהוָֹה תִּקְחוּ שְׂכַרְכֶם וְנַחֲלַתְכֶם כִּי אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם עֹבְדִים׃ כד Colossians Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. (nasb) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(kjv) Colossians 3:25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(Geneva) Colossiens 3:25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.(FR) כִּי הַמְעַוֵּל יִקְצָר־עָוֶל כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵין מַשּׂוֹא פָנִים׃ כה Colossians Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality. (nasb) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(KJV) Colossians 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva) Colossiens 4:1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |